Исследователи обнаружили “темные закономерности” в японских мобильных приложениях

Исследователи из Tokyo Tech обнаружили, что популярные японские мобильные приложения содержат вредоносные элементы дизайна, называемые темными узорами или вводящими в заблуждение дизайнами пользовательского интерфейса. Также был обнаружен новый класс темных паттернов, называемых “Лингвистическими тупиками”, типов “Неперевод” и “Алфавитный суп”.

Исследователи обнаружили в среднем 3,9 лживых элементов дизайна в каждом приложении и выяснили, как язык и культура влияют на присутствие и воздействие этих манипулятивных практик в цифровом дизайне в Японии и по всему миру.

Темные шаблоны (DPS) относятся к вредоносным и вводящим в заблуждение элементам дизайна в пользовательских интерфейсах, используемых для приложений и веб-сайтов, которые побуждают конечных пользователей совершать действия, противоречащие их первоначальным намерениям или ожиданиям, часто принося пользу создателям и заинтересованным сторонам. Хотя этот ключевой вопрос в области критических вычислений широко изучается на Западе, он остается неизученным на быстро развивающемся рынке приложений в Японии, где культурные и лингвистические нюансы в этике дизайна могут влиять на использование и выражение DPS.

В связи с этим группа исследователей из Токийского технологического института (Tokyo Tech) во главе с доцентом Кэти Сиборн с факультета промышленной инженерии и экономики недавно проанализировала 200 популярных мобильных приложений в японском Google App Store. Их работа была опубликована в материалах конференции CHI 2023 по человеческому фактору в вычислительных системах.

Исследователи обнаружили, что значительное большинство этих приложений содержали DPS, в среднем около 3,9 вводящих в заблуждение элементов дизайна на приложение. Они классифицировали эти паттерны на шесть классов. В то время как пять из этих классов были взяты из устоявшейся таксономии DP Де Джеронимо и др. (2020), один был недавно обнаружен в этой работе: новый класс DP, названный “Лингвистическими тупиками”. Он включает в себя два различных подкласса: “Непереводимый” и “Алфавитный суп”.

Доктор Сиборн объясняет: “Лингвистические тупики относятся к использованию языка и символов, которые мешают пользователю понять важнейшие функции приложения, даже если остальная часть приложения написана на идеальном японском языке. Например, ключевая информация может быть представлена на другом языке, в то время как остальная часть приложения написана на местном языке, или символы из местного словаря используются для построения слов, которые кажутся правильными, но при ближайшем рассмотрении не имеют смысла.”

Это исследование подчеркивает настоятельную необходимость проведения кросс-культурных исследований DPS, признавая, что восприятие пользователями этих элементов дизайна и их реакция на них могут существенно отличаться в разных регионах. Кроме того, это подчеркивает важность учета языковых и культурных различий при оценке и исследовании такой темы, как DPs.
Alphabet Soup – это еще один подкласс лингвистических тупиков на японском рынке приложений.

Выбор языка и культурный контекст могут непреднамеренно скрыть существование подмножества DP, таких как лингвистические тупики, или способствовать появлению новых DP, которые не получают глобального признания.

“DPS может быть более распространен на западном рынке приложений, где в среднем 7,4 DPs на приложение, согласно работе Ди Джеронимо и др. (2020), по сравнению с японским рынком приложений, где, по оценкам, среднее значение составляет 3,9 DPs на приложение, по крайней мере, в предложениях один крупный магазин приложений. Это несоответствие говорит о том, что культурная осведомленность может играть ключевую роль в формировании того, как DPS используются по всему миру”, – добавляет доктор Сиборн.

Таким образом, эта работа раскрывает присутствие и последствия DPS в японских мобильных приложениях, прокладывая путь к более ориентированным на пользователя и учитывающим культурные особенности практикам проектирования в постоянно меняющемся ландшафте разработки приложений.